News

Pas d'article dans la liste.

[Translate to Französisch:] Il était un fois…

[Translate to Französisch:]… une idée, qui ne pouvait presque pas être réalise.

Le potentiel d’un GIS avec ces system supplémentaire est usée – normalement – que d’une fraction. En ordre de référence des différentes applications, images, dessins où illustrations nous pouvons améliores nos dates de bases. En ce point-là nous voulons bénéfice ce potentiel dans son intégralité et gérer une survaleur. 

La plus part des usagers GIS prennent part que d’un petit part du system pour leur travaux quotidien – de ce fait nous nous avons associé comme groupe marginal. Ainsi nous la possibilité de réaliser et déplacer des projets et des besoins spéciaux. 

Voilà pourquoi nous sommes arrivés à ce point.  

Laissons tomber le passée – regardons dans le future ! 


[Translate to Französisch:] Formation

[Translate to Französisch:] Notre président actuelle mener quelques passionnées GIS ensemble et leur soumis la proposition de faire quelque chose pour la généralité et de former une association. 

Pour pouvoir agir en plein il fallait des parraineurs qui nous soutenais dans notre mise en place. Nous aimerions nous remercier pour leur prévoyance. Sans leur soutenance nos visions ne seront pas devenues réalité et vous ne pourriez pas lire ces mots.

Pendant notre réclame et notre effort de persuasion de notre association nous avons pu augmenter l’admission du GIS. Le long de diffèrent présentations de notre projet nous avons su que nous sommes sur le bon chemin. Aussi nos femmes et partenaires ont été intègre et nous on données des inputs. Ce par ceci que notre slogan s’est constituer : GISguide – on your side.

Le sens derrière le slogan est que GISguide est à votre disposition, vous soutiens, vous montre votre chemin ou vous aboutit à une décision. 

Ce précisément ça que GIS sait faire, même si les dates «correctes» doivent d’être recenser.  

Si VOUS avez une idée où un projet n’hésitez pas de nous contacter !

 


[Translate to Französisch:] Notre future est dans vos données…

[Translate to Französisch:]Ceci est correcte, car aujourd’hui chacun saisi ces dates et les gardes pour soi. Sauf si la fédération, le canton ou la commune les mets à disposition aux public. Ici aussi il y a des organisations qui encouragent les données, le plus souvent avec le désavantage que les données peuvent être changé. Et en plus part les propriétaires des données ne sont pas en terme de la connaissance nécessaire. Ces données restent en ligne ou personne ne sait qu’il existe vraiment. Où plus pire, les données logiciel sont obsolète et peuvent être actualisé qu’avec un grand effort.   

Notre association veut s’occuper de ces tâches. 


[Translate to Französisch:] Disant

[Translate to Französisch:] "La connaissance est la seule ressource qui augmente quand il se divise."

(Inconnu)


 
FOLLOW US: Facebook Twitter Xing Vimeo